It’s not surprising that I’m reading this book because a friend recommended it. Isn’t that what happens when you talk to people about books?
What I find amusing is that the friend who recommended this book by an Israeli writer (originally written in Hebrew) is Vicky Loras, my Greek / Canadian friend currently living in Switzerland who read the book in English!
I’ve read quite a few books by Amos Oz, but not recently. After his mind boggling autobiography “A Tale of Love and Darkness” (which is not an easy read, by the way, but so very powerful) I sort of felt that after reading such a book the author’s other works would pale beside this one.
This book was written 10 years before the autobiography (which came out in 2004) It isn’t as good as some of his other books but is still very good. I think one of the things I enjoy best about Oz’s books is that he deals with the enormous complexity of relationships without a need to resort to techniques I despise – techniques such as “your uncle is really your father”, etc.
If Vicky enjoyed it then I’m sure the translator was good (I’m reading it in Hebrew). The (impolite word of your choice) editors of the Hebrew edition (1994) are required to supply a title in English on the back side of the front page. They wrote : “Don’t Pronounce it Night”. Happily the translators dealt with the title better!